-
1 он не задумается
-
2 не дорого возьмёт
( не задумается) le cuesta pocoон соврёт - не до́рого возьмёт — le cuesta poco mentir
* * *( не задумается) le cuesta pocoон соврёт - не до́рого возьмёт — le cuesta poco mentir
* * *prepos.gener. le cuesta poco: (не задумается) -
3 Г-419
ЗА ГРОШИ (3A ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ) купить, продать что и т. п. coll PrepP these forms only adv(to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty paymentfor a songfor a pittance for next to nothing.(Незнамов:) Его (Шмагу), конечно, нельзя считать образцом нравственности он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). (N.:) То be sure he (Shmaga) is not exactly a model of moral integrityhe would sell his best friend for a song... (3a).He имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).See Г-417 -
4 за грош
• ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:- for a song;- for next to nothing.♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > за грош
-
5 за гроши
• ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:- for a song;- for next to nothing.♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > за гроши
-
6 за копейку
• ЗА ГРОШИ <ЗА ГРОШ, ЗА КОПЕЙКУ> купить, продать что и т.п. coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to buy, sell sth. etc) very cheaply, almost for free, (to work, do sth.) for scanty payment:- for a song;- for next to nothing.♦ [Незнамов:] Его [Шмагу], конечно, нельзя считать образцом нравственности; он не задумается за грош продать лучшего своего друга... (Островский 3). [N.:] То be sure he [Shmaga] is not exactly a model of moral integrity; he would sell his best friend for a song... (3a).♦ Не имея степени, я работала за гроши, то и дело теряя работу во имя бдительности... (Мандельштам 2). Without my degree, I was forced to work for a pittance and was always being kicked out of jobs in the name of "vigilance" (2a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > за копейку
-
7 ни с того ни с сего
разг.for no reason at all; for no reason on earth; for no apparent (good) reason; out of the blueНи с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера. (Ю. Олеша, Три толстяка) — For no reason at all he began to feel frightened. 'Faster! Faster!' he urged the driver on.
Егор вдруг стал серьёзным. Задумался. С ним это бывало - вдруг ни с того ни с сего задумается. (В. Шукшин, Калина красная) — Yegor suddenly became serious. Deeply thoughtful. It was a thoughtfulness that came over him at times for no apparent reason.
- Жалею... развела нас жизнь, - ни с того ни с сего, казалось, вздохнул Буров. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I'm sorry life has separated us like this,' sighed Burov apparently out of the blue.
Русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего
См. также в других словарях:
не задумается — нареч, кол во синонимов: 1 • не дорого возьмет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Успенский, Глеб Иванович — известный писатель. Род. 14 ноября 1840 г. в Туле, где его отец, сын сельского дьячка, служил секретарем палаты государственных имуществ, умер в 1902 г. Учился в тульской и черниговской гимназиях; поступил сначала в Петербургский университет по… … Большая биографическая энциклопедия
Овербэри — (Томас Overbury) английский поэт и моралист, жертва придворной интриги в эпоху Иакова I, (1581 1613). Окончив курс в оксфордском университете и пробыв два года в юридическом институте Middle Temple в Лондоне, он посетил Францию и Нидерланды и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
быва́ть — аю, аешь; несов. 1. Случаться, происходить. [Хлестова:] На свете дивные бывают приключенья! Грибоедов, Горе от ума. [Сабуров] попробовал снова лечь и заснуть. Но, как это часто бывает в дни особенной усталости, сон уже не возвращался. Симонов,… … Малый академический словарь
взять — возьму, возьмёшь; прош. взял, ла, взяло; прич. страд. прош. взятый, взят, а, взято; сов. 1. сов. к брать. 2. перех. Задержать, арестовать. Петр Рагозин был взят полицией на улице с группой боевой дружины. Федин, Первые радости. 3. В сочетании с… … Малый академический словарь
заду́маться — аюсь; аешься; сов. (несов. задумываться). 1. над чем, о чем. Предаться думам, размышлению. Раз задумавшись о том, о чем до сих пор я старался не думать, я уж не мог остановиться. Гл. Успенский, Новые времена, новые заботы. Кончил я школу на… … Малый академический словарь
образе́ц — зца, м. 1. Предмет, изделие и т. п., по которому можно судить о других подобных же предметах, изделиях, а также часть какого л. вещества, продукта и т. п., дающая представление о нем. Образец кожи. Образцы горных пород. □ Или вот, пожалуйте,… … Малый академический словарь
Семейство колибри — Между всеми другими существами колибри, несомненно, самые красивые по строению тела и по великолепному оперению. Драгоценные камни и металлы, которым человек придает особый блеск своим искусством, нельзя и сравнивать с этими живыми… … Жизнь животных
ПАЛСИНГ — Автор холистического пульсационного массажа Браунинг (Browning Т.). Иногда этот массаж называют холистическим П. (holos (греч.), wholistic (англ.) целостный; pulsing (англ.) пульсация). Проработав много лет в качестве профессионального… … Психотерапевтическая энциклопедия
его стихов пленительная сладость — Пройдет веков завистливую даль; И внемля им, вздохнет о славе младость, Утешится безмолвная печаль, И резвая задумается радость А.С. Пушкин. К портрету Жуковского. Ср. Пройдет времен в таинственную даль. А.С. Пушкин. ( Благонамер. 3, 1818 г.) Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль — Его стиховъ плѣнительная сладость Пройдетъ вѣковъ завистливую даль; И внемля имъ, вздохнетъ о славѣ младость, Утѣшится безмолвная печаль, И рѣзвая задумается радость. А. С. Пушкинъ. Къ портрету Жуковскаго. Ср. Пройдетъ временъ въ таинственную… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)